The decision by international Booker laureate Marieke Lucas Rijneveld not to translate Amanda Gorman’s inaugural poem The Hill We Climb into Dutch, continued to provoke discussion over the weekend.
Rijneveld, who identifies as both male and female and uses they/them personal pronouns, was chosen for the task by publisher Meulenhoff because ‘both authors are young and successful and not afraid to speak out’.
The author and poet said on Twitter ‘I am shocked by the uproar around my involvement in the dissemination of Amanda Gorman’s message, and I understand people who feel hurt by the choice of Meulenhoff to ask me.’
I would have ‘loved to translate Amanda’s work with my biggest brief to maintain her power, tone and style.’ Rijneveld said.
Meulenhoff, who said they still had the backing of ‘Amanda’s team’, was widely criticised for the choice even though Gorman’s own website retweeted the announcement.
Prachtig nieuws! Ik ben zeer vereerd om het inauguratiegedicht ´The Hill We Climb´ van Amanda Gorman te mogen vertalen en haar eerste dichtbundel. ´The Hill We Climb´ wordt 30 maart gepubliceerd, haar eerste dichtbundel verschijnt 21 augustus. 💖💖 pic.twitter.com/EpQ9KaEB5w
— Marieke Lucas Rijneveld (@MLRijneveld) February 23, 2021
Journalist and activist Janice Deul said in the Volkskrant the job should have gone to a black writer – ‘all talents who have enriched the literary landscape and who have fought for recognition for years.’
Zaïre Krieger, like Amanda Gorman a spoken word artist, commented that ‘if Gorman had written a dystopian novel there would not have been a problem but this is about a black woman finally claiming her space in a white system’.
Others pointed to Rijneveld’s lack of experience as a translator. Professor of contemporary Dutch literature Thomas Vaessens said the point was not so much that Rijneveld lacked an affinity with black experience but that translating is a separate craft not necessarily mastered by Rijneveld who admitted their English was ‘very bad’.
Russian-Dutch translator Arthur Langeveld said background, life experience and an affinity with American history are not relevant because ‘a translator is a chameleon who immerses himself and remains invisible.’
Meulenhoff has not yet appointed another translator for the poem. DutchNews.nl has approached Amanda Gorman directly for a comment.
Thank you for donating to DutchNews.nl
The DutchNews.nl team would like to thank all the generous readers who have made a donation in recent weeks. Your financial support has helped us to expand our coverage of the coronavirus crisis into the evenings and weekends and make sure you are kept up to date with the latest developments.
DutchNews.nl has been free for 14 years, but without the financial backing of our readers, we would not be able to provide you with fair and accurate news and features about all things Dutch. Your contributions make this possible.